回复 4# 的帖子
不是说往无间道方向发展。而是非常纳闷为什么会叫店长“浦原殿下”。
也许是浦原是庶出。私生子
:yun: 原帖由 平京盛 于 2009-4-4 08:39 发表 http://bbs.bleachcn.net/images/common/back.gif
我看的翻译就是 浦原阁下你看的肯定是翻译错了
平京盛是不是对日语有研究?要不你找来日语原版的吧。做个拨乱反正。
很喜欢你关于斩魂刀的贴,继续加油啊
回复 5# 的帖子
我想说的重点不是鬼道长可能是卧底。重点是不清楚殿下是不是翻译错误,还是98故意一语双关 原帖由 gongteng77 于 2009-4-5 01:45 发表 http://bbs.bleachcn.net/images/common/back.gif那只是日语的一种称呼而已............................................................................
那你来讲讲啊。楼上有懂的的都没有你嚣张,你是04级的吧
回复 9# 的帖子
敬语也要分场合。你同事的爸爸死了,跟他用敬语表示安慰,能说成“听说家父去世了”这里得用“令尊”
殿下只能是用做皇储或者皇子的。
日本人说话的规矩很多的,绝不会随便用这种词的。 原帖由 碎舞 于 2009-4-5 09:11 发表 http://bbs.bleachcn.net/images/common/back.gif
鬼道长们都是很客气的。大鬼道长不仅叫浦原“dono”,称呼平子也是一样的。我记得钵叔好像也是这么称呼别的队长。:tx:
“dono”是什么意思啊?给讲讲吧,楼上好多无知而无畏的人,就当扫盲了。
谢谢 我怎么记得是叫的是蒲元SAMA啊?:lol SAMA是阁下,或者大人,反正是敬语,不至于用殿下吧。。 是隔壁银河系的同志吧?:dai: :dai: 称呼嘛```翻译说不定也有点小错误, 是殿下? 难道是0队的 间谍?? :hug: :hug: :hug: LZ 你太火星了`:yun: