回复 20# 的帖子
怎么好说我火星呢,容易让人产生联想啊。我也希望是小错误,而不是98留下伏笔 不调查就发言的孩子不是好孩子。碎舞也是凭记忆说话,所以之前说的也有些不准。抱歉啦各位。
关于楼主说的“殿”的问题,碎舞查了一下日版的37卷,截图如下,即使不认识日文如我,也可以看出大鬼道长确实对浦原、平子的称呼都是“殿”(请注意图左侧文字部分碎舞画红线的地方)。我百度的结果如下:
“殿"的假名是との,应该读作TONO。有一下三个意思:
1.府邸,贵人的邸宅。
2.主人。殿下。对贵人、主君的敬称,在战国时期这个敬称十分常见
3.老爷,先生。在日本,妇女对男子的敬称。
现在这个敬称一般只见于书信了。是不是翻译成“大人”,要视乎文章体裁和上下文而定。
SAMA的汉字是“様”,日常生活中也常用,接在人名、身份后面表示敬意。"
由此看,“殿”确实是很郑重其事的敬语。当然,碎舞其实是日语白痴了,只能靠百度这种又笨又不能完全保证正确的方法,所以坛子里的日语强人们都出来吧!
另外,碎舞记忆中钵叔好像也爱使用这个敬语,但是手头没有36的日版,无法查证了。 不想说什么了,LZ的问题真没意思
:L
回复 23# 的帖子
太专业了!!!!!!!!:cf: :cf: 店长是阁下,不会是殿下的! 建议LZ不要看死神,先去恶补下聪明的一休里面桔梗店老板称呼西右卫门,是叫蜷川殿下......()
西右卫门只是个京都守备官而已...
这里的殿下只是对有地位的人的尊称........ 当年我玩过很多日语版的游戏..
一般看上边,名字后带"殿"的,指的对象都是些有地位的..
像大航海时代洛克称呼约翰法雷尔.....
带"样"的是平称....是指相对比较要好的朋友之间的称呼....
像约翰法雷尔对里斯本那个吧女,还有老板娘,都是这么称呼..
感觉是这样......不知道有没有意会错...
回复 27# 的帖子
你好老啊,聪明的一休里面的台词这么清楚?!我是没有记住过了。:D
回复 23# 的帖子
你太敬业了,我要是有什么权力一定给你办一个奖状。不好意思我说话又烦钻牛角尖了,害得碎舞要把话说得这么谨慎,总是“碎舞的记忆、碎舞的记忆”罪过罪过。
找得很好,很专业啊,辛苦:D