死神中文网
标题:
武侠人名翻译的最高境界
[打印本页]
作者:
Answer
时间:
2011-3-2 14:53
标题:
武侠人名翻译的最高境界
本帖最后由 k40347478 于 2012-5-7 04:25 编辑
[attach]17482[/attach]
don't worry lee be happy lee
作者:
Answer
时间:
2011-3-2 14:54
本帖最后由 k40347478 于 2012-5-7 04:25 编辑
最后那个 ...LET ME TOUCH TOUCH
作者:
alguife
时间:
2011-3-2 15:31
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
夏末の雪
时间:
2011-3-2 15:44
笑抽了~~~LET ME TOUCH TOUCH、、、o(∩_∩)o 哈哈
作者:
kangeeli
时间:
2011-3-2 16:08
感觉很多猥琐的翻译都没有呀,比如王重阳。。。。。。
作者:
Answer
时间:
2011-3-2 16:29
王重阳是什么>>>求解 嘿嘿
作者:
kangeeli
时间:
2011-3-2 16:30
自己百度之吧。。。。。。
还有类似曹操之流的,我就不说了。
作者:
LockDown
时间:
2011-3-2 23:40
thankson
作者:
kangeeli
时间:
2011-3-3 06:58
thankson可是前半部分意义,后半部分音译的典范呀
作者:
songyuan1789
时间:
2011-3-5 18:00
回复
1#
Answer
硬!!
作者:
kangeeli
时间:
2011-3-5 18:16
回复
10#
songyuan1789
真是惜字如金呀
作者:
songyuan1789
时间:
2011-3-5 18:18
回复
11#
kangeeli
嘿嘿嘿嘿。。。
作者:
kangeeli
时间:
2011-3-5 18:24
话说,你在水区灌水挺好的,就不要去讨论区灌水了吧
作者:
卍浮竹十四郎卍
时间:
2011-3-6 13:44
境界高啊~~
hi baby~~~~我倒.......
作者:
kangeeli
时间:
2011-3-6 14:53
韦小宝的译名实在很合适,不只是音译、意译,而且符合他的性格
欢迎光临 死神中文网 (http://bbs.bleachcn.net/)
Powered by Discuz! X3