死神中文网

标题: 武侠人名翻译的最高境界 [打印本页]

作者: Answer    时间: 2011-3-2 14:53
标题: 武侠人名翻译的最高境界
本帖最后由 k40347478 于 2012-5-7 04:25 编辑

[attach]17482[/attach]

don't worry lee  be happy lee





作者: Answer    时间: 2011-3-2 14:54
本帖最后由 k40347478 于 2012-5-7 04:25 编辑

最后那个 ...LET ME TOUCH TOUCH






作者: alguife    时间: 2011-3-2 15:31
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 夏末の雪    时间: 2011-3-2 15:44
笑抽了~~~LET ME TOUCH TOUCH、、、o(∩_∩)o 哈哈
作者: kangeeli    时间: 2011-3-2 16:08
感觉很多猥琐的翻译都没有呀,比如王重阳。。。。。。
作者: Answer    时间: 2011-3-2 16:29
王重阳是什么>>>求解 嘿嘿
作者: kangeeli    时间: 2011-3-2 16:30
自己百度之吧。。。。。。
还有类似曹操之流的,我就不说了。
作者: LockDown    时间: 2011-3-2 23:40
thankson
作者: kangeeli    时间: 2011-3-3 06:58
thankson可是前半部分意义,后半部分音译的典范呀
作者: songyuan1789    时间: 2011-3-5 18:00
回复 1# Answer

硬!!
作者: kangeeli    时间: 2011-3-5 18:16
回复 10# songyuan1789
真是惜字如金呀
作者: songyuan1789    时间: 2011-3-5 18:18
回复 11# kangeeli

嘿嘿嘿嘿。。。
作者: kangeeli    时间: 2011-3-5 18:24
话说,你在水区灌水挺好的,就不要去讨论区灌水了吧
作者: 卍浮竹十四郎卍    时间: 2011-3-6 13:44
境界高啊~~
hi baby~~~~我倒.......
作者: kangeeli    时间: 2011-3-6 14:53
韦小宝的译名实在很合适,不只是音译、意译,而且符合他的性格




欢迎光临 死神中文网 (http://bbs.bleachcn.net/) Powered by Discuz! X3