死神中文网
标题:
额 乱菊最后说的明明是“我赶上了”
[打印本页]
作者:
夜の假面
时间:
2010-7-11 08:59
标题:
额 乱菊最后说的明明是“我赶上了”
本帖最后由 himolly 于 2012-5-18 20:27 编辑
那个翻译组 咋愣是翻译成做到了呢
贴个超大清晰图{:1_165:}
作者:
孔雀
时间:
2010-7-11 09:04
麻烦请提供情报的几位大大 给我们准确一点的翻译 不然又是几天的集体YY
作者:
夜の假面
时间:
2010-7-11 09:14
说的 間に合ったわ
还是JOJO翻译好 快翻组翻译英语图源 还是有差别的
[attach]16108[/attach]
作者:
孔雀
时间:
2010-7-11 09:16
以前几位大大还提供JOJO的版本 现在全没了
作者:
夜の假面
时间:
2010-7-11 09:19
反正英文图源还是有出入滴
作者:
zhen~红姬
时间:
2010-7-11 09:42
确认一下到底是什么…这个会让人有很多猜想的…
作者:
夜の假面
时间:
2010-7-11 09:47
6L 是“我赶上了”的意思
作者:
piza
时间:
2010-7-11 09:56
天大的误会呀~~~
作者:
piza
时间:
2010-7-11 10:13
刚又重看了411,果然和以前的翻译不太一样呢,果然还是比较稀饭JOJO~~
可是为什么会有不同版本出现呢??到底是怎么更的呀~~
作者:
夜の假面
时间:
2010-7-11 10:40
一个是翻英文图源 一个是日语图源
作者:
神童
时间:
2010-7-11 11:31
哦哦!原来如此,这样理解起来好像是比较容易,但是话说回来,就算是赶上了估计也没什么用,难道她要用“美人计”?
作者:
老盗
时间:
2010-7-11 11:43
额。。。翻译问题哦。。。。
之前还有人说,乱菊的“我做到了”是在说——我会卍解了。。。。。
好囧啊
作者:
lbfn121
时间:
2010-7-11 12:32
这个……可以理解,人无完人
作者:
夜の假面
时间:
2010-7-11 14:28
大图上传~
作者:
kangeeli
时间:
2010-7-11 16:18
英文图源貌似一向不准
作者:
Surevin
时间:
2010-7-11 16:56
同常英文是会说 i made it...... 可以表示他赶到了.... 可是直接从英文翻译,真的是我做到了 ..严重的误会
作者:
wilson.pig
时间:
2010-7-11 16:59
完全不同的意思吖,天啊= =
欢迎光临 死神中文网 (http://bbs.bleachcn.net/)
Powered by Discuz! X3