死神中文网

标题: 额 乱菊最后说的明明是“我赶上了” [打印本页]

作者: 夜の假面    时间: 2010-7-11 08:59
标题: 额 乱菊最后说的明明是“我赶上了”
本帖最后由 himolly 于 2012-5-18 20:27 编辑

那个翻译组   咋愣是翻译成做到了呢

贴个超大清晰图{:1_165:}








作者: 孔雀    时间: 2010-7-11 09:04
麻烦请提供情报的几位大大 给我们准确一点的翻译 不然又是几天的集体YY
作者: 夜の假面    时间: 2010-7-11 09:14
说的  間に合ったわ

还是JOJO翻译好  快翻组翻译英语图源 还是有差别的

[attach]16108[/attach]
作者: 孔雀    时间: 2010-7-11 09:16
以前几位大大还提供JOJO的版本 现在全没了
作者: 夜の假面    时间: 2010-7-11 09:19
反正英文图源还是有出入滴
作者: zhen~红姬    时间: 2010-7-11 09:42
确认一下到底是什么…这个会让人有很多猜想的…
作者: 夜の假面    时间: 2010-7-11 09:47
6L  是“我赶上了”的意思
作者: piza    时间: 2010-7-11 09:56
天大的误会呀~~~
作者: piza    时间: 2010-7-11 10:13
刚又重看了411,果然和以前的翻译不太一样呢,果然还是比较稀饭JOJO~~
可是为什么会有不同版本出现呢??到底是怎么更的呀~~
作者: 夜の假面    时间: 2010-7-11 10:40
一个是翻英文图源  一个是日语图源
作者: 神童    时间: 2010-7-11 11:31
哦哦!原来如此,这样理解起来好像是比较容易,但是话说回来,就算是赶上了估计也没什么用,难道她要用“美人计”?
作者: 老盗    时间: 2010-7-11 11:43
额。。。翻译问题哦。。。。
之前还有人说,乱菊的“我做到了”是在说——我会卍解了。。。。。
好囧啊
作者: lbfn121    时间: 2010-7-11 12:32
这个……可以理解,人无完人
作者: 夜の假面    时间: 2010-7-11 14:28
大图上传~     
作者: kangeeli    时间: 2010-7-11 16:18
英文图源貌似一向不准
作者: Surevin    时间: 2010-7-11 16:56
同常英文是会说 i made it...... 可以表示他赶到了.... 可是直接从英文翻译,真的是我做到了  ..严重的误会
作者: wilson.pig    时间: 2010-7-11 16:59
完全不同的意思吖,天啊= =




欢迎光临 死神中文网 (http://bbs.bleachcn.net/) Powered by Discuz! X3