死神中文网

标题: 浦原是殿下! [打印本页]

作者: conan198410    时间: 2009-4-3 20:56
标题: 浦原是殿下!
本帖最后由 himolly 于 2012-5-19 01:04 编辑

过去篇98回,店长发现lr的阴谋后,lr要撤退,店长还没有发飙鬼道长抢先一步说“请您退开浦原殿下”之后就是88号鬼道。
我所纳闷的是“殿下”这个词。要知道皇帝是陛下、王子是殿下、尊称叫阁下。不知道是翻译错了还是98就用了专指殿下的词。让人容易产生很多火星类的话题。
希望是翻译错了。:@
突然想到,店长要动手也许是他有把握拦下lr一行,可被鬼道长一打岔就放走了。猜测还有卧底的朋友也可以依此说鬼道长是lr专门留下监事浦源卧底哦
:o
怎么才能把图片传上来?不会阿

[ 本帖最后由 conan198410 于 2009-4-3 21:08 编辑 ]






作者: sky9152006    时间: 2009-4-3 21:10
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: conan198410    时间: 2009-4-3 22:52
标题: 回复 2# 的帖子
之后对鬼道长是有点火星了,但是前面真的说的是“殿下”勾引人火星的词啊
作者: 灬衧焖ì?ɡ    时间: 2009-4-4 01:13
再发展下去人人都成无间道了 说不定店长也有这方面的可能了:yun: :yun: :yun:
作者: 懂你的青蛙    时间: 2009-4-4 01:15
各种可能都有,除了猪脚,谁都有可能是反派
作者: 平京盛    时间: 2009-4-4 08:39
我看的翻译就是 浦原阁下  你看的肯定是翻译错了
作者: 志波海燕    时间: 2009-4-4 08:59
不至于吧,只是大鬼道长希望能帮上点忙吧
只不过lr太狠了,不用吟唱也可用81号的鬼道
作者: gongteng77    时间: 2009-4-5 01:45
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: wyb911    时间: 2009-4-5 02:34
这样的话题也能发出来?真强大。。。LZ的想象力比98更牛B!
那明明就是一句敬语,只是翻译的问题,这你都能找出点话题聊聊。。。。。。
作者: 碎舞    时间: 2009-4-5 09:11
鬼道长们都是很客气的。大鬼道长不仅叫浦原“dono”,称呼平子也是一样的。我记得钵叔好像也是这么称呼别的队长。:tx:
作者: conan198410    时间: 2009-4-5 17:44
标题: 回复 4# 的帖子
不是说往无间道方向发展。
而是非常纳闷为什么会叫店长“浦原殿下”。
也许是浦原是庶出。私生子
:yun:
作者: conan198410    时间: 2009-4-5 17:46
原帖由 平京盛 于 2009-4-4 08:39 发表
我看的翻译就是 浦原阁下  你看的肯定是翻译错了

平京盛是不是对日语有研究?要不你找来日语原版的吧。做个拨乱反正。
很喜欢你关于斩魂刀的贴,继续加油啊
作者: conan198410    时间: 2009-4-5 17:48
标题: 回复 5# 的帖子
我想说的重点不是鬼道长可能是卧底。重点是不清楚殿下是不是翻译错误,还是98故意一语双关
作者: conan198410    时间: 2009-4-5 17:49
原帖由 gongteng77 于 2009-4-5 01:45 发表
那只是日语的一种称呼而已............................................................................

那你来讲讲啊。楼上有懂的的都没有你嚣张,你是04级的吧
作者: conan198410    时间: 2009-4-5 17:53
标题: 回复 9# 的帖子
敬语也要分场合。
你同事的爸爸死了,跟他用敬语表示安慰,能说成“听说家父去世了”这里得用“令尊”
殿下只能是用做皇储或者皇子的。
日本人说话的规矩很多的,绝不会随便用这种词的。
作者: conan198410    时间: 2009-4-5 17:55
原帖由 碎舞 于 2009-4-5 09:11 发表
鬼道长们都是很客气的。大鬼道长不仅叫浦原“dono”,称呼平子也是一样的。我记得钵叔好像也是这么称呼别的队长。:tx:

“dono”是什么意思啊?给讲讲吧,楼上好多无知而无畏的人,就当扫盲了。
谢谢
作者: 爱乐爱乐    时间: 2009-4-5 18:04
我怎么记得是叫的是蒲元SAMA啊?:lol
作者: 爱乐爱乐    时间: 2009-4-5 18:04
SAMA是阁下,或者大人,反正是敬语,不至于用殿下吧。。
作者: Sar.7    时间: 2009-4-5 18:45
是隔壁银河系的同志吧?:dai: :dai:
作者: boblue123    时间: 2009-4-5 20:10
称呼嘛```翻译说不定也有点小错误, 是殿下? 难道是0队的 间谍?? :hug: :hug: :hug:     LZ 你太火星了`:yun:
作者: arennot    时间: 2009-4-6 02:20
去看犬夜叉吧,那里面sama,sama叫得很欢~~~~
作者: conan198410    时间: 2009-4-6 08:20
标题: 回复 20# 的帖子
怎么好说我火星呢,容易让人产生联想啊。我也希望是小错误,而不是98留下伏笔
作者: 碎舞    时间: 2009-4-6 09:47
不调查就发言的孩子不是好孩子。
碎舞也是凭记忆说话,所以之前说的也有些不准。抱歉啦各位。

关于楼主说的“殿”的问题,碎舞查了一下日版的37卷,截图如下,即使不认识日文如我,也可以看出大鬼道长确实对浦原、平子的称呼都是“殿”(请注意图左侧文字部分碎舞画红线的地方)。我百度的结果如下:

“殿"的假名是との,应该读作TONO。有一下三个意思:

1.府邸,贵人的邸宅。
2.主人。殿下。对贵人、主君的敬称,在战国时期这个敬称十分常见
3.老爷,先生。在日本,妇女对男子的敬称。

现在这个敬称一般只见于书信了。是不是翻译成“大人”,要视乎文章体裁和上下文而定。

SAMA的汉字是“様”,日常生活中也常用,接在人名、身份后面表示敬意。"



由此看,“殿”确实是很郑重其事的敬语。当然,碎舞其实是日语白痴了,只能靠百度这种又笨又不能完全保证正确的方法,所以坛子里的日语强人们都出来吧

另外,碎舞记忆中钵叔好像也爱使用这个敬语,但是手头没有36的日版,无法查证了。
作者: 秋天的小偷    时间: 2009-4-6 17:09
不想说什么了,LZ的问题真没意思
:L
作者: shuishuxing    时间: 2009-4-7 13:07
标题: 回复 23# 的帖子
太专业了!!!!!!!!:cf: :cf:
作者: febdon    时间: 2009-4-7 13:10
店长是阁下,不会是殿下的!
作者: sayaka    时间: 2009-4-7 15:22
建议LZ不要看死神,先去恶补下聪明的一休

里面桔梗店老板称呼西右卫门,是叫蜷川殿下......()

西右卫门只是个京都守备官而已...

这里的殿下只是对有地位的人的尊称........
作者: sayaka    时间: 2009-4-7 15:27
当年我玩过很多日语版的游戏..

一般看上边,名字后带"殿"的,指的对象都是些有地位的..

像大航海时代洛克称呼约翰法雷尔.....

带"样"的是平称....是指相对比较要好的朋友之间的称呼....

像约翰法雷尔对里斯本那个吧女,还有老板娘,都是这么称呼..

感觉是这样......不知道有没有意会错...
作者: conan198410    时间: 2009-4-7 22:33
标题: 回复 27# 的帖子
你好老啊,聪明的一休里面的台词这么清楚?!
我是没有记住过了。:D
作者: conan198410    时间: 2009-4-7 22:39
标题: 回复 23# 的帖子
你太敬业了,我要是有什么权力一定给你办一个奖状。
不好意思我说话又烦钻牛角尖了,害得碎舞要把话说得这么谨慎,总是“碎舞的记忆、碎舞的记忆”罪过罪过。
找得很好,很专业啊,辛苦:D
作者: conan198410    时间: 2009-4-7 22:45
标题: 回复 23# 的帖子
可我还是很纳闷,既然这个词有显尊敬的意思,为什么汉化的人要用“殿下”,要知道汉化人员已经能掌握一门外语了,为什么连母语里这么简单错误都会犯?!
这让我想起了总理还在的时候,有一次翻译把“胸有成竹”翻译成“胸前别着竹竿”的意思,最后惹得总理要求全国的外语院校要有中文的学习课程。
有钻牛角了,我都不敢希望是谁的错了。
作者: zjjx007    时间: 2009-4-7 23:18
:L    不要转牛角尖了  只是一个失误而已吧




欢迎光临 死神中文网 (http://bbs.bleachcn.net/) Powered by Discuz! X3