死神中文网
标题:
死神单行本各卷卷首语(死神们的名言录)
[打印本页]
作者:
平京盛
时间:
2008-12-13 11:01
标题:
死神单行本各卷卷首语(死神们的名言录)
第一卷:黒崎一护
THE DEATH AND STRAWBERRY 死神与草莓
我等は 姿无きが故に
それを畏れ
我等因无形而恐惧。
第二卷:朽木ルキア
GOOD BYE PARAKEET,GOOD MY SISTA 再见鹦鹉,再见我的姐妹
人が希望を持ちえるのは
死が目に见えぬものであるからだ
人们之所以能怀抱希望,是因为他们看不见死亡。
第三卷:井上织姫
MEMORIES IN THE RAIN 雨中的回忆
もし わたしが雨だったなら
それが,永远に交わることのない
空と大地を繋ぎ留めるように
谁かの心を繋ぎ留めることができただろうか
如果我是那雨滴的话...
那么,我能够像把不曾交会的天空与大地连接起来那样...把某人的心串联起来吗
第四卷:石田雨竜
QUINCY ARCHER HATES YOU 神箭手讨厌你
ぼくたちは ひかれあう
水滴のように 惑星のよう
ぼくたちは 反発しあう
磁石のように 肌の色のように
我们彼此吸引,像水滴一般,像行星一般
我们相互排斥,像磁铁一般,像肤色一般
第五卷:茶渡泰虎
RIGHTARM OF THE GIANT 巨人的右臂
剣を握らなければ おまえを守れない
剣を握ったままでは おまえを抱きしめられない
如果我手上没有剑,我就无法保护你
如果我一直握着剑,我就无法抱紧你
第六卷:浦原喜助
THE DEATH TRILOGY OVERTURE 死神建议三部曲
そう、我々に运命などない
无知と恐怖にのまれ 足を踏み外したものたちだけが
运命と呼ばれる浊流の中へと 落ちてゆくのだ
命运这种东西,我们没有
被无知和恐惧吞没
只有失足的人们
才会落入 被称为命运的浊流之中
第七卷:朽木白哉
THE BROKEN CODA 破碎的信息
我々は涙を流すべきではない
それは心に対する肉体の败北であり
我々が心というものを
持て余す存在であるということの
证明に他ならないからだ
我们不应该流泪
那对内心来说,意味著身体的败北,
那只是证明了我们拥有心根本是多余的
第八卷:斩月
THE BLADE AND ME 斩月与我
锖び付けば 二度と突き立てられず
掴み损なえば 我が身を裂く
そう 夸りとは刃に似ている
一旦生了锈,就无法使用了
要是无法再使用,我就会碎裂
没错,所谓尊严其实跟刀是很像的
第九卷:志波空鹤
FOURTEEN DAYS FOR CONSPIRACY 十四天的密谋
ああ おれたちは皆
眼をあけたまま
空を飞ぶ梦を见てるんだ
啊啊,我们就这么睁着眼睛,做着飞翔在天空的梦
第十卷:志波岩鹫
TATTOO ON THE SKY 天空中的刺青
俺达は 手を伸ばす
云を払い 空を贯き
月と火星は掴めても
真実には まだ届かない
我们伸长了双臂
拨开云层,直冲天际
虽然触到了月亮和火星
但仍触不到真相
第十一卷:阿散井恋次
A STAR AND A STRAY DOG 星星与野狗
届かぬ牙に 火を灯す
あの星を见ずに済むように
この喉を裂いて しまわぬように
于遥不可及的獠牙上点燃火焰
是避免看见那些星星
也是为了避免发出撕心的狂叫
第十二卷:蓝染惣右介
FLOWER ON THE PRECIPICE 悬崖上的花朵
我々が岩壁の花を美しく思うのは
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
恐れ悚れ无き その花のように
空へと踏み出せずにいるからだ
我们之所以觉得悬崖上的花朵美丽
那是因为我们会在悬崖停下脚步
而不是像那些毫不畏惧的花朵般
能向天空踏出一步
第十三卷:更木剑八
THE UNDEAD 不死
夸りを一つ舍てるたび
我らは獣に一歩近付く
心を一つ杀すたび
我らは獣から一歩远退く
每舍弃尊严一次
我们就越像是野兽
每扼杀一颗心
我们就远离野兽一步
第十四卷:山田花太郎
WITH TOWER ROCKS 撼动的白塔
轧む轧む 浄罪の塔
光のごとくに 世界を贯く
揺れる揺れる 背骨の塔
堕ちてゆくのは ぼくらか 空か
净罪之塔,吱嘎作响…
就像光一般,贯穿世界
背脊之塔,摇摇晃晃…
不断往下坠的是我们还是天空
第十五卷:吉良イヅル
BEGINNING OF THE DEATH OF TOMORROW 明日死亡的开端
ぼくはただきみに
さよならを言う练习をする
我只是在练习
和你说再见
第十六卷:日番谷冬狮郎
NIGHT OF WIJNRUIT 后悔之夜
降り频る太阳の鬣が
薄氷に残る足迹を消してゆく
欺かれるを恐れるな
世界は既に欺きの上にある
不断从天而降的太阳鬃毛
让薄冰上留下的足迹逐渐消失
不要害怕遭到欺骗
因为这个世界就筑在欺骗之上
第十七卷:四枫院夜一
Rosa Rublcundior,Lillo Candidior 比蔷薇更红,比百合更白
血のように赤く
骨のように白く
孤独のように赤く
沈黙のように白く
獣の神経のように赤く
神の心臓のように白く
溶け出す憎悪のように赤く
冻てつく伤叹のように白く
夜を食む影のように赤く
月を射抜く吐息のように
白く辉き 赤く散る
像血一样鲜红
像骨头一样雪白
像孤独一样鲜红
像沉默那样雪白
像野兽神经那样鲜红
像神的心脏一般的雪白
像溶解出来的憎恶一般鲜红
像冰冻的感叹一样的雪白
像吞噬夜晚的影子那样鲜红
像射穿月亮的叹息那样
雪白光辉 鲜红散尽
第十八卷:碎蜂
THE DEATHBERRY RETURNS 死神一护归来
あなたの影は 密やかに
行くあての无い 毒针のように
私の歩みを缝いつける
あなたの光は しなやかに
给水搭を打つ 落雷のように
私の命の源を断つ
你的影子就像是
毫无目的的毒针一般
将我的去路给缝死
你的光芒就像是
轻柔地的打在水塔的雷一般
断绝了我的生命之源
第十九卷:黑崎一护
THE BLACK MOON RISING 黑月当空
そう、何ものも わたしの世界を 変えられはしない
没错,不管是什么,都无法改变我的世界
第二十卷:市丸银
END OF HYPNOSIS 梦醒时分
美しきを爱に譬ふのは 爱の姿を知らぬもの
丑きを爱に譬ふのは 爱を知ったと奢るもの
将爱形容为美丽的是不了解爱的人
将爱形容为丑陋的是自以为了解爱的人
第二十一卷:平子真子
BE MY FAMILY OR NOT 成为我的同类吧
この世のすべては、あなたを追いつめる为にある
这世上的一切,都是为了将你赶尽杀绝
第二十二卷:乌尔奇奥拉
CONQUISTADORES 征服者
我等の世界に意味など无く
そこに生きる我等にも 意味など无い
无意味な我等は 世界を想う
そこに意味は无いと知ることにすら 意味などないというのに
在我们的世界中没有什么意义
生存于这个世界的我们同样不含意义
无意义的我们思索这个世界
甚至连知晓此处没有意义都没有任何意义
第二十三卷:斑目一角
MALA SUERTE 厄运
俺たちは滝の前の鱼 俺たちは笼の中の虫
俺たちは波涛の残骸 髑髅の锡杖 力の奔流 それを呑む鲸
俺たちは五本角の雄牛 俺たちは火を吹く怪物 泣き叫ぶ子供
ああ 俺たちは 月光に毒されている
我们是瀑布前的鱼 我们是铁笼中的鸟
我们是波涛的残骸 骷髅的锡杖 力量的涌动 将其吞噬的鲸鱼
我们是五支角的公牛 我们是喷火的怪物 号啕大哭的孩童
啊啊,我们都中了……月光的毒
第二十四卷:葛力姆乔
IMMANENT GOD BLUES 神之蓝调
どいつもこいつも 全部つ壊れちまえ
这个也好那个也好,全他妈给我砸烂
第二十五卷:白一护
NO SHAKING THRONE 不可撼动的王座
我々は皆
生まれながらにして死んでいる
终焉は常に
始まりの前から そこに在るのだ
生きることが
何かを知り続けることならば
我々が最后に知るものこそが终焉であり
终焉をついに见出し
完全に知ることこそが
即ち死なのだ
我々は何かを知ろうとしてはならない
死を超越できぬ者は
何ものも知ろうとしてはならないのだ
我等众人
出生之始便注定了死亡
结局往往
在开始之前便已存在
活着这种事
如果是为了不断获取的话
那么我们最后获得的正是结局
结局最终浮现
完全得知的事
正是所谓的死亡
我们本不需要知道
无法超越死亡的凡人
什么都不需要知道
第二十六卷:露比
THE MASCARON DRIVE 引发虚化的力量
私の胸に深く突き刺さるその声は鸣り止まぬ歓声に似ている
深深刺入我胸膛的声音,如同你无法抑制的欢呼
第二十七卷:井上织姫
GOODBYE HALCYON DAYS 告别无忧时光
私达
一つとして 混じりあうものはない
二つとして 同じ貌をしていない
三つ目の 瞳を持たぬばかりに
四つ目の 方角に希望はない
五つ目は 心臓の场所にある
我们啊
每一个 不是相互融合的存在
两个人 彼此没有同样的外貌
三双眼 无人拥有这样的视线
向四方 似乎都看不到希望
第五处 有一个叫心的所在
第二十八卷:多尔多尼
BARON'S LECTURE FULL-COURSE 男爵讲座全记录
主よ、我々は
孔雀を见るうな目つきで
あなたを见る
それは期待と、渴仰と
恐怖に似た底知れめものに
缘取られているのだ
主人啊
我们是用看孔雀的目光
来看你的
就像是在期待、渴仰、恐怖
这些抽象的概念上
镶上了边框
第二十九卷:缇鲁蒂
THE SLASHING OPERA 残酷的舞台
ただ执拗に 饰り立てる
切り落とされると知りながら
ただ执拗に 磨き上げる
切り落とされると知りながら
恐ろしいのだ 恐ろしいのだ
切り落とされる そのときが
切り落とされた その髪は
死んだあなたに 似てしまう
髪も爪も みな宝物のように
美しく饰り立てるのに
なぜ自らの身体から切り离されただけで
汚く不気味なものとなってしまうのだろう
答えは简単
それらは全て
自らの死した姿に ほかならないからだ
只是执拗地加上漂亮的装饰
尽管知道终将被剪去
只是执拗地将其擦亮
尽管知道终将被切下
很害怕很害怕
当被切落的时刻
那被切落的发丝
就像死去的你
头发和指甲都像是宝物
被加上美丽的饰品
但为什么当被与身体分割开的时刻
竟是如此肮脏恶心
答案其实很简单
因为那就是自己死亡的姿态
第三十卷:志波海燕
THERE IS NO HEART WITHOUT YOU 心在你那里
その疵深し、海渊の如し
その罪赤し、死して色无し
那伤痕,有如海沟般深刻
那罪孽,于死后褪去血色
第三十一卷:萨尔阿波罗
DON'T KILL MY VOLUPTURE 别毁了我的乐趣
世界一嫌いだと言ってくれ
说起来最讨厌这世界了
第三十二卷:葛力姆乔
HOWLING 仰天长啸
王は驱ける 影を振り切り
铠を鸣らし 骨を蹴散らし 血肉を啜り
轧みを上げる 心を溃し
独り踏み入る 遥か彼方へ
王者在追赶,割裂暗影,支离破碎
铠甲在震响,踏散骸骨,噬饮血肉
吱嘎作响时,心却在崩溃
孤独地踏入,遥远的彼方
第三十三卷:诺伊特拉
THE BAD JOKE 冷笑话
俺达は虫
不挥発性の
恶意の下で
这い回る蠕虫
首をもたげる
月より高く
怜れなお前等が
见えなくなるまで
我们是虫
是驱不散的恶意之下
来回爬动的蠕虫
仰起头
比月亮还要高
悲哀的汝等
不在我的视野中
第三十四卷:妮莉艾露·杜·欧德凡修克
KING OF THE KLL
私に翼をくれるなら
私はあなたのために飞ぼう
たとえば この 大地のすべてが
水に沈んでしまうとしても
私に剣をくれるなら
私はあなたのために立ち向かおう
たとえば この 空のすべてが
あなたを光で射抜くとしても
我鼓动着双翼
我将为你而飞翔
仿似这大地的一切
即将完全沉入水中一般
我挥舞着长剑
我将为你而面对外敌
仿似这晴空的一切
即将射放出刺穿你的光芒一般
[
本帖最后由 平京盛 于 2008-12-13 11:04 编辑
]
作者:
鬼灯丸
时间:
2008-12-13 18:25
顶,不错不错,希望可以继续的更新,
作者:
丸子77
时间:
2008-12-13 18:35
非常喜欢,顶一个
作者:
淡忘
时间:
2008-12-13 21:21
多谢楼主资料
作者:
西蕃雅
时间:
2008-12-13 23:01
无限支持!
98真是有才
作者:
dipin83
时间:
2008-12-14 11:04
翻译者很有功力啊!!:( :(
作者:
心仪
时间:
2008-12-15 17:29
楼主太赞了!!!:) :) 顶一个!!!
作者:
平京盛
时间:
2008-12-16 16:40
这个大家应该多看看啊 诗一样的语言
作者:
朽木月儿
时间:
2008-12-20 19:36
不错不错
支持!
作者:
skzkezhou
时间:
2008-12-20 21:45
就是这些,诗意般优美的句子,哲理似深刻的话语。
每一次听到看到时拨动心弦美妙的感觉装饰着我们的死神。
最近一次觉得感触 是TV版的白哉对第七十刃时 朽木白哉:我想要斩杀你只是因为...(镜头转向缚道之六十一【六杖光牢】缚住的
朽木露琪亚)你对我的荣耀挥刀相向。 YY HOHO~~~
PS:露露挥刀自刎时,也很符合她的性格,
太潇洒了很美,那瞬间,瓷器要碎的感觉。:(
再PS:剧场版第三弹《呼唤君之名》能马上看到多好啊:)
作者:
若湖
时间:
2008-12-20 23:17
不错不错,收下来了。
很优美的诗词
作者:
天使
时间:
2008-12-21 19:49
写得很好!!!!!
不知道,楼主咋翻译的!!!!
:tx: :tx: :tx: :tx:
作者:
平京盛
时间:
2009-1-24 09:50
啊 原来在这里 差点找不到 :tx:
作者:
平京盛
时间:
2009-1-24 09:50
原帖由
天使
于 2008-12-21 19:49 发表
写得很好!!!!!
不知道,楼主咋翻译的!!!!
:tx: :tx: :tx: :tx:
这 虽然我学日语 但是这不是我翻译的。。。。。我还没那水平呢
作者:
chenluzhl
时间:
2009-1-24 14:57
不错哦,超级欣赏,收下了几句作为收藏
作者:
平京盛
时间:
2009-2-5 16:17
又仔细看了一遍 发现有的还有一定的哲理
作者:
sunce
时间:
2009-2-6 12:28
请问葛利母交那句有什么哲理:kiss: :kiss: :kiss: :kiss:
作者:
Sar.7
时间:
2009-2-6 12:42
葛力母乔这个牛B..:$
作者:
shenslx
时间:
2009-2-6 13:04
真是太强了…98是人诗人……………
作者:
nzhen
时间:
2009-2-7 00:46
98的诗作水平高是早有提及的了.不过还是相当膜拜翻译者的强大:)
欢迎光临 死神中文网 (http://bbs.bleachcn.net/)
Powered by Discuz! X3