山田花太子 发表于 2005-11-26 21:46:46

[原创]恶搞Life is like a boat偷渡人生

本帖最后由 himolly 于 2012-5-18 12:06 编辑

Life is like a boat偷渡人生 <BR><BR>日本有一个叫Rie fu的歌手,在日本不走红,饿得没饭吃.她听说到美国唱歌可赚大钱,便乘船偷渡到美国.期间她写了一首名为Life is like a boat的歌来表达自己的感受.由于原词写的十分含蓄,就由我来为大家翻译一下啦: <BR><BR>原词:Nobody knows who I really am   <BR>翻译:我没钱办护照,海关人员不知道我是谁 <BR><BR>原词:I never felt this empty before<BR>翻译:我没钱吃饭,从来没觉得肚子这么空过<BR><BR>原词:And if I ever need someone to come along   <BR>翻译:我想让另一人来伴我,跟我一起上船 <BR><BR>原词:Who's gonna comfort me, and keep me strong   <BR>翻译:谁能来帮我付偷渡船费,并且保护我? <BR><BR>原词:We are all rowing the boat of fate<BR>翻译:我们都想偷渡到美国,改变贫穷的命运 <BR><BR>原词:The waves keep on comin' and we can't escape<BR>翻译:巡逻船追来了,我们逃不掉啦~ <BR><BR>原词:But if we ever get lost on our way   <BR>翻译:好不容易甩掉巡逻船,却又迷失航向 <BR><BR>原词:The waves would guide you thru another day   <BR>翻译:只好偷偷跟着巡逻船返回航道 <BR><BR>原词:远くで息をしてる 透明になったみたい<BR>翻译:远远有美国的气息飘来,是透明的 <BR><BR>原词:暗闇に思えたけど 目隠しされてただけ<BR>翻译:之所以看不到美国,是因为我们的目光被遮挡 <BR><BR>原词:祈りをささげて 新しい日を待つ   <BR>翻译:我们祈祷着,期待明天能到美国 <BR><BR>原词:鲜やかに 光る海 その果てまで   <BR>翻译:大海闪耀着光泽,美国的海果然漂亮 <BR><BR>原词:Nobody knows who I really am   <BR>翻译:我没办签证,美国海关人员不知道我是谁 <BR><BR>原词:Maybe they just don't give a damn<BR>翻译:可能他们没注意到我,真是LUCKY <BR><BR>原词:But if I ever need someone to come along   <BR>翻译:但是我还是没钱付偷渡费,谁来替我付T_T <BR><BR>原词:I know you would follow me, and keep me strong<BR>翻译:(看着某偷渡伙伴)我知道你会替我付,并且罩着我<BR><BR>原词:人の心はうつりゆく 抜け出したくなる<BR>翻译:居然不甩我,人心真冷漠,我还是快逃吧 <BR><BR>原词:つきはまた新しい周期で 舟を连れてく   <BR>翻译:蛇头却在月光下,划着船追来 <BR><BR>原词:And every time I see your face   <BR>翻译:被抓住的我看着蛇头的脸:我真的没钱~ <BR><BR>原词:The oceans heave up to my heart<BR>翻译:蛇头把我浸在海里,海水漫到我的胸口<BR><BR>原词:You make me wanna strain at the oars   <BR>翻译:偷渡船拖着我继续前进 <BR><BR>原词:And soon I can see the shore   <BR>翻译:很快我便看到美国的海岸 <BR><BR>原词:Ah, I can see the shore ...   <BR>翻译:哦!我看见美国海岸了 <BR><BR>原词:When will I see the shore ...   <BR>翻译:什么时候我才能到美国.... <BR><BR>原词:I want you to know who I really am<BR>翻译:我想在美国一举成名,让大家都认识我 <BR><BR>原词:I never though I'd feel this way towards you<BR>翻译:我以前从没想过我能这样到美国 <BR><BR>原词:And if you ever need someone to come along <BR>翻译:如果你需要我的歌声陪伴 <BR>   <BR>原词:I will follow you, and keep you strong   <BR>翻译:我会唱给你听,令你坚强,当然,你得掏钱 <BR><BR>原词:旅はまだ続いてく 穏やかな日も   <BR>翻译:我在美国继续旅行歌唱,过着收入稳定的日子 <BR><BR>原词:つきはまた新しい周期で 舟を照らし出す<BR>翻译:我就象获得新生,我的人生被光明照耀 <BR><BR>原词:祈りをささげて 新しい日を待つ   <BR>翻译:我祈祷着,新的一天能赚更多钱 <BR><BR>原词:鲜やかに 光る海 その果てまで   <BR>翻译:大海闪耀光泽,我的前途无比灿烂 <BR><BR>原词:运命の船を漕ぎ <BR>翻译:这次偷渡真是改变我命运的航行啊 <BR>   <BR>原词:波は次から次へと私たちを袭うけど<BR>翻译:虽然一路上重重波难向我袭赖<BR><BR>原词:それも素敌な旅ね どれも素敌な旅ね<BR>翻译:不过只要赚到钱就是美好的旅程 <BR>

[ 本帖最后由 莫笑月 于 2006-10-9 17:03 编辑 ]




卡魂 发表于 2005-11-26 21:51:38

<P>沙发沙发</P>
<P>笑死啊</P>
<P>山田</P>
<P>加油</P>

白菜の鱼 发表于 2005-11-27 09:15:20

<P>笑死了。。现在在医院。。。hoho~阿花要负责阿。。(money...</P>

紫夜幽悠 发表于 2006-1-26 16:22:42

原词:それも素敌な旅ね どれも素敌な旅ね
翻译:不过只要赚到钱就是美好的旅程

这个同意啊..只要赚到钱就是美好的旅程

z_moon 发表于 2006-1-26 16:34:42

原词:祈りをささげて 新しい日を待つ
翻译:我祈祷着,新的一天能赚更多钱

钱啊钱~~

不怕多来只怕少~

哈哈~~~

市丸ギン 发表于 2006-1-26 16:46:26

原词:つきはまた新しい周期で 舟を连れてく
翻译:蛇头却在月光下,划着船追来

汗....还蛇头.....

coolkukuku 发表于 2006-1-27 23:07:41

佩服啊.....想象力真的很好啊...... .........笑死ing.......

michael 发表于 2006-1-31 14:49:26

这是我最喜欢的一首歌,咋被搞成这样了~

黑岐路基亚 发表于 2006-2-1 23:16:01

服了 &nbsp; 你可真会想啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~`

escape12321 发表于 2006-2-19 11:18:20

.......................服了........彻底服了...

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-------除此之外不知道再说什么的某人留......
页: [1] 2 3
查看完整版本: [原创]恶搞Life is like a boat偷渡人生