Tsuyoshi8621 发表于 2008-5-12 22:39:53

ブリーチ【bleach】的本意

本帖最后由 himolly 于 2012-5-18 13:14 编辑

ブリーチ【bleach】 =漂白


搞不懂作者为啥起什么个名字。。。。用意是。。。。。。:yun:





yueyun 发表于 2008-5-12 22:48:54

据说港版译名里面有漂洗的字眼~
应该就是恶灵漂洗的意思························

幻也 发表于 2008-5-13 07:39:27

中国也有很多外国人搞不懂名称的文艺作品,听说《水浒》在某种语言中被翻译成《三个女人和一百零五个男人的故事》。:o

朽木婷 发表于 2008-5-13 10:04:22

本意是想表达净化!但日文译英文找不到合适的,所以就搞了个漂白代替!
这也是没办法的说!:tx:

D.BOY 发表于 2008-5-13 17:08:45

嗯,我也听说是漂白的意思,不过还是很同意YUEYUN的观点的说~:)

kenone 发表于 2008-5-14 03:02:12

香港翻译得很好.........是(漂灵)

鸣辉 发表于 2008-5-14 07:15:54

我认为,应该译成是“净化”!:time: :time: :time:

淡忘 发表于 2008-5-15 13:03:04

很同意净化一说):)23 ):)29
页: [1]
查看完整版本: ブリーチ【bleach】的本意