ブリーチ【bleach】的本意
本帖最后由 himolly 于 2012-5-18 13:14 编辑ブリーチ【bleach】 =漂白
搞不懂作者为啥起什么个名字。。。。用意是。。。。。。:yun:
据说港版译名里面有漂洗的字眼~
应该就是恶灵漂洗的意思························ 中国也有很多外国人搞不懂名称的文艺作品,听说《水浒》在某种语言中被翻译成《三个女人和一百零五个男人的故事》。:o 本意是想表达净化!但日文译英文找不到合适的,所以就搞了个漂白代替!
这也是没办法的说!:tx: 嗯,我也听说是漂白的意思,不过还是很同意YUEYUN的观点的说~:) 香港翻译得很好.........是(漂灵) 我认为,应该译成是“净化”!:time: :time: :time: 很同意净化一说):)23 ):)29
页:
[1]